Hello, guys! If you are studying Russian and you want to read something at leasure... I am here for you! I have translated this poem a month ago. This verse is considered to be a challenge for translators as the metre is a bit irregular and the rhythm requires a special approach. Don't be too strict :)
“The Road Not Taken”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
by Robert Frost
My translation:
На распутье
Разбежались в лесу две дороги врозь.
Растерявшись, стою на развилке
Предо мной два пути и хоть жребий ты брось
Не в обход же идти, и никак наискось
Лишь сомнений мелькают картинки.
На тропу я ступаю, сжав волю в кулак
Как надеюсь, что я не ошибся!
Пусть травой поросла, но ведь это пустяк
"Ты здесь первым пройдешь" - мне сулит этот знак
Я с другою тропинкой простился.
А ведь обе дороги тем утром в лесу
Мне казались так странно похожи!
Но ни шагу назад я уже не ступлю
И желанье вернуться в себе преломлю
Чтобы душу зазря не тревожить.
Спустя годы поведаю этот рассказ
Юных лет прецедент пресловутый
Две дороги опять пред глазами тот час...
Та тропинка в лесу провела без прикрас
На ладони судьбу мне как будто.
Перевод Вики Никитиной




