вторник, 14 января 2014 г.

Translating Poetry

Hello, guys! If you are studying Russian and you want to read something at leasure... I am here for you! I have translated this poem a month ago. This verse is considered to be a challenge for translators as the metre is a bit irregular and the rhythm requires a special approach. Don't be too strict :)


“The Road Not Taken”

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could 
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair, 
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear; 
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay 
In leaves no step had trodden black. 
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh 
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by, 
And that has made all the difference.

by Robert Frost


My translation:

На распутье

Разбежались в лесу две дороги врозь.
Растерявшись, стою на развилке
Предо мной два пути и хоть жребий ты брось
Не в обход же идти, и никак наискось
Лишь сомнений мелькают картинки.

На тропу я ступаю, сжав волю в кулак
Как надеюсь, что я не ошибся!
Пусть травой поросла, но ведь это пустяк
"Ты здесь первым пройдешь" - мне сулит этот знак
Я с другою тропинкой простился.

А ведь обе дороги тем утром в лесу
Мне казались так странно похожи!
Но ни шагу назад я уже не ступлю
И желанье вернуться в себе преломлю
Чтобы душу зазря не тревожить.

Спустя годы поведаю этот рассказ
Юных лет прецедент пресловутый
Две дороги опять пред глазами тот час...
Та тропинка в лесу провела без прикрас
На ладони судьбу мне как будто.

Перевод Вики Никитиной


Комментариев нет:

Отправить комментарий